● 摘要
本文所选翻译材料为张广军教授所著《星图识别》一书节选第二章《星表与星图处理》,主要阐述了星表划分、导航星筛选与双星处理、星图模拟生成、星点质心细分定位、星点质心误差校准。对于原文本的理解直接影响到翻译的准确性,在汉英科技翻译中,各种逻辑信息常常隐含在汉语句子之中。只有认清句子之间的内在联系,将隐含信息明示化,才能得出准确通顺的译文。基于笔者翻译实践的经验,本文就航天科技文本中句子间隐含逻辑关系的翻译提出相关翻译策略与技巧。
在语言表达上,逻辑关系包括时间关系、空间关系、因果关系、条件关系、转折关系、比较关系以及递进关系等。本文重点讨论因果、条件、比较、转折这四种隐含逻辑关系的处理,目的在于补偿翻译过程中的损失,在理解源语的基础上,给出功能对等的译文。汉语重意合,英语重形合,科技翻译实践的相关研究指出汉译英的过程实则是汉语意合句经分析隐含逻辑关系,使隐性语义关系显性化,符合翻译的内在要求。
本文基于翻译显化策略展开分析,显化是指在源语到目的语的过程中对隐含语义加以明示。文中具体翻译技巧如下:增加连接词、选用相应的英语动词词组和句型结构、使用分词和形容词、采用倒装句。四种隐含逻辑关系在原文出现的频率各不相同;在对四种隐含逻辑关系显化过程中,所使用的具体翻译技巧以及相应的使用频率也有所不同。英汉两种语言在句法结构上具有各自不同的特点,在汉英科技翻译中,将原文信息充分、准确地译出,保证了译文的准确性和忠实度。