● 摘要
摘 要
本翻译报告选取的翻译材料为《大数据:计量经济学的新花样》(Big Data: New Tricks for Econometrics),发表于《经济展望杂志》(Journal of Economic Perspectives)。该论文主要介绍了操控和分析大数据的工具,论文作者认为可以将计量经济学中的大数据统计和机器学习相结合起来,从而进行更有效的数据分析。该翻译材料涉及到了计量经济学和计算机学科的交叉知识,属于科技英语的范畴。
本翻译报告主要探讨的是科技英语中“that”结构的汉译策略。通过研究所选翻译材料,发现其突出特征是“that”结构较多,对其的理解会影响整个篇章的翻译。在科技英语等正式文体中,“that”结构虽简单,但用法多样,作用不一,常令译者产生困惑。从语法角度上讲,“that”可以作为关系代词引导定语从句,也可以作为连词引导名词性从句和状语从句。在本翻译材料中出现最多的是“that”引导的定语从句,其次是名词性从句,本翻译报告着重分析了这两种句型的翻译策略。
本翻译报告以尤金·奈达的“功能对等”理论为切入点,分析如何运用相应的翻译策略来实现原语与目标语在意义和形式上的对等,认为翻译要在意义对等的情况下尽量保持形式的对等。奈达从交际学的角度,探索了翻译中的对等问题,认为翻译要达到的效果是使得译入语读者在看到译文后的反应与原语读者的反应基本一致。但由于英汉语的差异,两种语言在形式上不能完全对等,因此在进行英汉翻译时需要采取合适的翻译策略,从而达到交际的目的。
本翻译报告在前人对“that”结构分析研究的基础上,从功能对等角度出发,引用了《大数据:计量经济学的新花样》翻译文本中的大量实例,对“that”结构的汉译策略进行了探析。前人对“that”结构的研究主要是在不同的语法句型中进行的,较少专门以“that”为研究对象的,本翻译报告以“that”为切入点,分析了其在不同句式中的翻译策略。作者认为“that”结构的翻译可以分为合译法,分译法,顺译法,和转译法。希望为相关翻译人员提供一定的借鉴。
关键词:科技英语翻译;“that”结构;功能对等;翻译策略;