当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语文本中现在分词的翻译方法——以“The Project Benefits of Building Information Modelling”为例

关键词:现在分词;翻译方法;科技英语;功能对等

  摘要


摘要

本文选取的翻译材料为“The Project Benefits of Building Information Modelling”,出自International Journal of Project Management。这是一篇科技英语说明文,所属学科为建筑工程学,主题为建筑信息模型(BIM)的工程效益。建筑信息模型是建筑学、工程学及土木工程学的新工具,是一个设施(建设项目)物理和功能特性的数码化表达。它的价值就在于协助决策者做出准确的判断、减少设计团队的失误,从而缩短工程时间、降低工程成本,增加工程效益。这篇文章以案例对比分析的方式,研究了建筑信息模型的工程效益、存在的缺陷及其原因。

该翻译报告以这篇科技论文为例,分析了科技英语文本中现在分词的翻译方法。研究的理论依据是奈达的功能对等理论。美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在两种语言间达成功能上的对等。他将翻译过程总结为三步:分析、转换和重构,即在理解原文语义和结构的基础上转达语义,使之与原文达到语义和语体上的对等,使目的语读者产生和原文读者近乎相同的感受。科技英语文本的翻译对准确性要求很高,因此奈达的功能对等理论对翻译过程具有重要的指导意义。英语现在分词在句中可作多种成分,如状语、定语和宾语补足语等。研究发现,顺译法通常用于现在分词作伴随状语和前置时间状语的情况;倒置法可用于现在分词作后置方式状语和后置定语的情况;转换法可用于现在分词作前置定语和宾语补足语的情况;而当现在分词作较长的后置定语和结果状语时,通常采用拆译法。总而言之,在翻译科技英语文本时,要综合采用适当的翻译方法,努力使译文与原文保持意义层面的对等。

关键词:现在分词;翻译方法;科技英语;功能对等

相关内容

相关标签