当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中分词结构的翻译方法研究——以Water Pollution Control为例

关键词:科技英语;分词结构;翻译方法;翻译转换理论

  摘要


                                           摘    要

      本文使用的翻译材料“水污染控制”选自美国环保科学专著Environmental Science and Technology: Concepts and Applications (Second Edition)。该材料讲述了美国水污染治理法案,水、热污染治理及污染控制技术。本翻译材料分词特点突出,翻译时需要格外注意分词的翻译处理。由于英汉语言差异,翻译时需偏离形式对应以实现内容等值。

      卡特福德的翻译转换理论强调翻译等值,提出了层次转换和范畴转换两种类型。本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过分析翻译材料中分词的特点,研究科技英语中分词结构的翻译方法。依据不同翻译转换方式的特点找出相应翻译实例发现,层次转换、结构转换和单位转换三种转换可用于指导本翻译材料分词翻译。

       研究结果表明:(一)运用层次转换,将英语语法转译为汉语词汇。(二)结构转换主要包括语法结构转换和主被动转换。在分词短语作后置定语的翻译中运用语法结构转换,汉译为“的”字结构的定语,放在所修饰名词前;在过去分词的翻译中运用主被动转换,汉译为主动含义。(三)运用单位转换,将分词短语依照其在句中所示含义转译为并列句或状语从句。

       同时,本研究亦表明卡特福德的翻译转换理论在科技翻译中的应用丰富了科技英语翻译研究,也丰富了翻译理论的使用,发展了翻译理论。

 

关键词:科技英语;分词结构;翻译方法;翻译转换理论