● 摘要
运动事件表达是近年来语言学关注的一个热点问题。Talmy(1985, 1991, 2000等)是第一个对运动事件编码进行系统分析的美国类型学学者。根据他对运动事件的定义,一个运动事件包括四个主要的语义要素,即运动物像、运动方式/运动原因、运动路径和运动场景。Talmy基于运动事件路径表达的不同表现方式,把世界上的语言归为附目框架语言和动词框架语言;并把英语和汉语都归属为前者,即英语和汉语都是通过附目来表达运动路径,而动词框架语言是通过主要动词或动词词根来表达运动路径。但是汉语究竟能否列入附目框架语言却引起学界不少争议。本研究的主要目的就是对汉语叙事文本中的运动事件编码进行描述,同时把汉英两种语言中的运动事件编码进行对比,以探讨可能存在的异同及其原因。本研究以“青蛙故事”(Frog, where are you (Mayer 1969))作为研究工具,收集了母语分别为汉语和英语的受试者所写的青蛙故事各20篇。通过对比和分析英汉两种语言中运动事件路径的描述,作者认为汉语基本属于附目框架语言。同时,作者也发现,汉语和英语在编码运动事件时存在以下几点差异:(1)汉语中存在着大量的双重附目,且使用频率较高,而英语中只存在少量双重附目;(2)对于运动方式的编码:相对于某一既定的运动方式来说,汉语和英语对该运动方式的描述在“形象性”上存在着差异;同时,英语中存在大量隐含了运动物像的态度和意向或者运动媒介的方式动词,而汉语中类似的方式动词较少;(3)汉语和英语在路径分隔上也存在着差异,汉语倾向于通过“方式动词1+路径1,方式动词2+路径2…”的结构来表达连续路径,而英语倾向于编码复杂路径,即把路径分隔开,使用“方式动词+路径1+路径2+…”的方式来表达连续路径;(4)在描述运动场所上的差异,汉语倾向于在描述运动事件之前,事先布置场景,而在描述运动事件时就常常省略对运动场景的描述;英语通常是通过附目来引进对运动场景的描述。作者认为汉语和英语在运动事件的语言编码上存在的差异与汉英两种语言的词库以及习惯性用法有关系;也因此造成了叙述文体的叙述风格上的差异:由于汉语倾向于通过“方式动词1+路径1,方式动词2+路径2…”的结构来表达连续路径,这就构成了复杂的动态画面;而英语倾向于使用“方式动词+路径1+路径2+…”的方式来表达连续路径,这就形成了相对单一的静态画面。同时,由于汉语通常会在描述运动事件之前对运动场景进行布置,所以在汉语叙述文体中,对主人公和物品地点的描述以及对运动事件的终止状态的描述更加详细。本文在以往研究基础上,以Talmy的运动事件理论为框架,重点对汉语叙事文本中的运动事件表达进行了探讨,同时通过与英语叙事文本中的运动事件表达进行对比,作者发现尽管汉英两种语言同属于附目框架语言,它们在运动事件的表达上还是存在着不少的细微差异。作者认为这种差异与两种语言中不同的词库以及习惯用法有着紧密的联系。限于本研究的局限性,在以后的研究中,作者将继续对汉英两种语言在运动事件表达上的差异进行更细致的研究;同时,作者认为可以对同属一种类型的各种语言进行对比探讨,以期发现可能存在的类型内差异,细化对运动事件表达的研究。
相关内容
相关标签