当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中定语从句的翻译策略——以Becoming MIT第六章汉译为例

关键词:科技英语;定语从句;翻译策略;功能对等理论

  摘要


Becoming MIT一书写于麻省理工学院建校150周年之际,由麻省理工学院出版社出版。该翻译项目选取其中的第六章“Time of Troubles” for the Special Laboratories进行研究,本章主要是关于麻省理工学院两大特殊实验室——林肯实验室和仪器实验室——在越南战争爆发之后所面临的处境以及最终的解决方案。与非科技英语文体相比,科技英语的一个特点是定语从句较多。在该翻译项目中,这一特点尤为突出。据统计,该文本中的定语从句有26处。定语从句所处语境不同,表达的意义不同,所要求使用的翻译方法也有所不同。因此,该翻译报告拟从定语从句的翻译策略这一角度入手,进行研究。

就本课题而言,目前国内外都进行了一些研究,并有相关的理论总结,该报告在前人的基础上,结合尤金·奈达的功能对等理论,通过分析文本中出现的所有定语从句,探讨科技英语中定语从句的翻译方法,即合译法和分译法两大类。在该翻译项目中,对于一些结构比较简单的定语从句,译者采用了合译法,即将定语从句直接译为汉语中的前置定语;但是其中很多定语从句结构比较复杂,如果采用合译法将其译为前置定语,则显得句子冗长,此时作者结合奈达的功能对等理论采用了分译法,即将主句与定语从句分开来译。该翻译报告对科技英语中定语从句的结构做了详细的解析,并在翻译原文本时根据定语从句的结构简繁灵活地运用了合译法和分译法,在忠实传达原文意义的同时,使译文自然通顺,更容易被读者接受,希望本报告对相关领域的翻译研究和实践有一定的借鉴意义。