● 摘要
摘 要
随着环境污染问题的日益凸显和世界性范围内雾霾的发生,环境科学受到世界各国学者越来越多的关注。本文所参考的翻译材料正是分析了印度尼西亚、新加坡和马来西亚公众对森林火灾跨界雾霾危机后的关注。从功能语言学角度出发,科技文本的主要目的是传达信息,所以能否将信息准确传达给译文读者成为科技英语翻译质量的重要评估标准。后置定语是英语中不可或缺的元素,且英语的后置定语形式和构成十分多样化,因此科技英语中后置定语的汉译难度相对较大。
在学习翻译理论的基础之上,本文运用了了奈达的功能对等理论来分析科技文本中后置定语的翻译。该理论要求原文和译文能最大限度实现语义上的对等,先准确的传达作者原意,再追求形式上最大的对等。本次翻译项目是为伦敦政治经济学院教授Tim Forsyth的一篇关于全球环境变化的专业论文“Public concerns about transboundary haze: A comparison of Indonesia, Singapore, and Malaysia”。在翻译过程中,笔者文以功能对等理论为指导,结合具体例句,对环境科学英语语篇中的后置定语汉译策略进行了研究,根据后置定语在文本中的不同功能和语义,本文分别用了前置法、并列法、转化法对后置定语进行汉译,从而实现了原文和译文最大程度的对等。
本篇翻译报告将环境科学英语汉译策略和功能对等理论结合,具有一定的现实意义和应用价值。希望在未来有更多地学者能深入研究该领域,为环境科学的翻译提供更为丰富有效的翻译方法,不断提高环境科学英语的翻译质量。
相关内容
相关标签