当前位置:问答库>论文摘要

题目:基于语料库的科技文体现在分词短语汉译方法-以“Astrophysics”为例

关键词:隐含逻辑关系;基于语料库的翻译研究;词汇显化;结构显化

  摘要


天体物理学(Astrophysics)选自美国《现代物理学评论》(Review of Modern Physics)。天体物理学是一门新兴的学科,是应用物理学的技术、方法和理论,研究天体的形态、结构、化学组成、物理状态和演化规律的天文学分支学科。报告涉及到了星系、恒星能量守恒等重要理论并且对宇宙观测结果与理论预测进行了对比。

相对于日常英语,科技英语更突出的是隐性逻辑连接。因此译者在理解原文的过程中要洞悉这些隐性的逻辑手段,化隐为显,以帮助读者更好地理解原文。

现在分词短语由于动词自身的语义特性或者现在分词与谓语动词之间隐含的词汇语义关系,往往表达结果、推导等逻辑关系。本文使用语料库方法发现原文中现在分词的频次较高。通过描写各个现在分词短语与其限定小句之间隐含的因果关系等各种逻辑语义关系来分析译文所采取的翻译技巧和策略。研究发现,本文的现在分词短语所隐含的逻辑关系主要有五类。根据显化理论,分别提出了增加逻辑连接词和重组句子结构两种翻译策略,化隐为显以增强译文的逻辑性和易解性。因而给科技英语现在分词翻译提供了新的方法和翻译技巧。

 

    关键词:隐含逻辑关系;基于语料库的翻译研究;词汇显化;结构显化