当前位置:问答库>论文摘要

题目:功能对等理论视角下中国诗歌文本俄译过程中形象性传递问题研究(以古典诗词为例)

关键词:诗歌的形象性;翻译;功能对等;语言表达手段

  摘要

古典诗歌是中国文学史上乃至世界文学史上最辉煌璀璨的一颗明珠。诗歌研究最初仅仅局限于文学评论、修辞、美学,直到语言学和翻译学形成后才开始慢慢进入这些领域。毋庸置疑,截至目前,将现代翻译理论运用于中国古诗词俄译问题的研究无论在中国还是在俄罗斯都少之又少。
鉴于此,我们尝试将功能对等理论作为理论依据来研究形象性的传递问题。选择功能对等理论的原因在于,该理论有助于我们有效判断在翻译过程中是否成功实现了形象性的传递。
论文尝试探索中国古诗词原文文本和译文文本间的对应关系并以此为研究对象。
论文通过明确汉俄诗歌中表达形象性常用的语言手段,旨在探索实现功能对等的翻译策略。为达到该目的,必须明确一系列任务:收集用于分析的理论和实例资料,确定两国语言学传统对形象性概念界定,分析翻译的几个主要范畴,在对比分析原文文本和译文文本的基础上,明确形象性表达的对应和不对应之处,最后确定实现功能对等的翻译手段。
论文包括以下部分:前言,正文,结语和附录。其中,正文分为三章,附录包括参考文献,翻译术语词典。
论文第一章共三节。第一节从语言学角度分析中俄学界对文本和诗歌文本的界定,明确了诗歌文本的独特性。第二节主要分析诗歌文本的形象性问题。第三节则重在研究中国古诗词中表达形象性常用的语言手段。
第二章分为三节。前两节主要分析现代译学中的几个核心问题,包括翻译的本质、可译性、等值。第三节重点阐释功能对等理论的主要内容。最后一节提出了实现功能对等的主要手段——转换。
第三章分为三节。第一节研究中国古诗词的语言文化学特点。第二节明确翻译过程中可能存在的不对等翻译的语言手段。第三节则针对这些独特的语言手段尝试提出可能实现功能对等的翻译策略。