● 摘要
本研究报告所选择的翻译材料“Semiconductor Nanowires for Photovoltaic and Photoelectrochemical Energy Conversion”是一篇科技综述性论文,主要介绍了近年来半导体纳米线在光伏太阳能和光电化学能转换方面的应用以及所取得的成就。本翻译项目原文最显著的语言特点是频繁使用名词化结构。名词化结构既能使语言言简意赅,又能最大限度地传递信息,还能增强文本的客观性和正式度,因而在科技类文本中使用极为频繁,在翻译实践中要格外关注。本翻译报告就围绕科技英语名词化结构的汉译策略展开论述。
本报告以乔姆斯基提出的深层结构和表层结构理论为指导,借鉴前人挖掘名词化结构背后的逻辑关系的研究思路,利用分类归纳总结法将原文本中存在的名词化结构分为三大类,即“名词/行为名词+介词+名词”、“介词+名词/行为名词”和“其他结构”,进而提出四种翻译策略,即“译成汉语的主谓结构”、“译成汉语的动宾结构”、“译成汉语的偏正结构”和“译成汉语的状语分句”,同时为每个翻译策略给出具体例证。
研究发现:名词化结构的汉译策略中,“译成汉语的主谓结构”和“译成汉语的动宾结构”主要适用于“名词/行为名词+介词+名词”结构,“译成汉语的状语分句”主要适用于“介词+名词/行为名词”结构,“译成汉语的偏正结构”使用较为灵活,可适用于多种结构,但总体来说翻译策略以“译成汉语的主谓结构”和“译成汉语的动宾结构”为主。本翻译报告旨在为相关读者进一步认识并掌握名词化结构的翻译策略,从而提高科技英语翻译水平提供一点有益的借鉴。
相关内容
相关标签