● 摘要
科学技术的不断进步带动了科技翻译的迅速发展,作为科技翻译的一个重点,也是难点,长难句的翻译一向是译界关注的一个焦点。随着译者研究的深入,一些普适性科技翻译理论逐渐被提出。然而,不同的科技文本在翻译策略的选择上应有不同,笔者就此进行了相关探究。
本文选取了一篇海洋生态学科学论文,基于纽马克的交际翻译理论对其进行翻译并对译文进行分析,罗列出了一些较为有代表性的例句,在前人研究基础上探讨普适性科技翻译策略在生物科技文本上的应用,同时结合句式特点提出一些新的见解与技巧。
本文分为四大章节,第一章为引言部分,分为三部分:研究背景、研究目的和研究方法;第二章为文献综述部分,包括翻译理论综述、长难句句法特点综述和长难句翻译技巧综述;第三章为翻译实例分析,分为句法结构实例分析和翻译技巧实例分析两个部分,为所述理论提供例证支持;第四章为结语,对整篇论文进行了总结归纳。附录部分为译者选取的翻译材料和对应译文。
通过研究发现,生物科学论文与其他的科技文本有许多共性,一些普适性的翻译技巧都是适用的。但是相对于工程技术类文本,该类型文在信息的传递上更加注重语言的交际性能。由此,普适性翻译技巧在翻译过程中就需要灵活对待。
谨希望通过本文为生物科学论文的翻译提供一种借鉴与有益补充。
搜索
复制