● 摘要
本文以一个实际的英译汉项目为基础研究科技文本中术语的翻译策略。翻译项目为Journal of Cleaner Production2014年刊登的一篇题为“The Use and Envrionmental Impact of Daylighting”的文章。文章介绍了目前市面上三种主要的采光方式,即天窗采光、太阳能集中器采光以及导光管,以帮助读者初步了解采光设备及采光技术。文章具有科技文本的典型特征:术语较多,句子结构复杂,文章表意清晰,逻辑关系明确,是研究科技文本中术语翻译策略的典型材料。
通过阅读相关文献,笔者发现近年来术语研究涵盖了很多方面,如:术语翻译的指导原则、术语的分类方法、术语的具体翻译策略、目前术语翻译所存在的问题以及未来的研究方向与发展趋势。其中,对术语分类的研究众说纷纭,缺乏统一标准,而对术语翻译策略的研究则多以译者的经验总结为主,缺乏一定翻译理论的指导。
笔者先按照规范程度将术语分为两种,即已规范术语和未规范术语,然后按照组成形式将这两大类术语进一步划分为单词式、复合式和短语式。在此基础之上,笔者以曼塔利的翻译行为理论为指导原则,针对不同类型的术语提出了直译法、意译法、音译法、零译法和构词分析法等翻译策略,希望为今后的术语研究,尤其是科技文本中术语的翻译策略研究,提供一定的经验借鉴。