当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语汉译词性转换过程中动词化现象的探讨 ——以“ANSI Procedures for U.S. Participation in the International Standards Activities of ISO”为例

关键词:英译汉; 词性转换; 动词化现象; 卡特福德翻译转换理论

  摘要


    英语和汉语在词汇、语法、表达习惯和逻辑思维形式方面有许多不同之处,为了翻译出更加地道的译文,英译汉时不能采用逐词逐句翻译的方法,而应在忠实于原文的前提下,采用词性转换策略,这样的译文才能更加符合汉语的表达习惯和规律。另外,值得注意的是,英语是一种静态的语言,英美人多使用静态句;而汉语是动态的语言,中国人有多用动词的习惯。所以,词性转换过程中要非常注意各种词类转化为汉语动词的现象,本翻译报告就科技英语汉译词性转换过程中的动词化现象进行了研究。

    翻译材料“ANSI Procedures for U.S. Participation in the International Standards Activities of ISO”是美国国家标准学会(ANSI)于2012年1月在其官网(www.ansi.org)上发表的一篇文章,语言难度适中,具有科技类学术论文用语准确、严谨、客观的特色。总体来看,这部分内容相对完整独立,可以转译成动词的词类丰富,适合本翻译报告的研究目的。

    本报告在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合实例具体分析了英语名词、形容词和介词在译成汉语动词时的转换过程及原因,指出译者需要意识到词性转换法的重要性并掌握此方法,借以减少实践翻译中“欧化中文”的生成,希望为科技英语翻译质量提供些许借鉴。