当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技文本长难被动句的英汉翻译策略——以Cloud computing—The business perspective为例

关键词:英译汉;科技翻译,功能对等

  摘要


学术论文是科技文化交流活动中的一项重要媒介。近年来,经济全球化不断发展,国际国内科技文化交流日益频繁,而当前互联网模式火热,计算机学科和云计算成为科技前沿领域。因此这类科技文本的翻译具备极强的现实意义。同时,论文的翻译质量直接影响科技商业成果描述的准确性,对学术成果的交流和推广起着不容忽视的作用。科技文本长难句居多,被动语态的频繁使用更是给翻译带来难度。所以,结合实际需求,该翻译报告着重研究科技文本中长难被动句的翻译策略。

根据北京航空航天大学科技翻译的学科特色结合云计算的商业性趋势,翻译材料选自美国佛罗里达大学惠灵顿工商管理学院数位教授学者联合发表的计算机学科前沿论文——Cloud computing-----The business perspective。这篇论文从商业角度对云计算进行了SWOT分析,进而对业内人士提出一系列建议方案。

翻译文本Cloud Computing——The Business Perspective以传达研究信息为目的,客观性强、描述精确,是一篇典型的经济管理类论文。科技文本翻译以往的研究成果多集中在长难句翻译或者被动语态翻译,很少把二者结合起来讨论长难被动句的翻译策略。本文的研究目的就在于通过科技文本中长难被动句的实例分析,总结出长难被动句翻译的对应策略。在对论文进行全文翻译的基础上,采用举例法,精选了翻译文本中具有代表性的实例并归纳出相应的翻译策略,主要运用等值翻译和功能对等作为翻译理论依据,采用增译法,拆分法等不同翻译策略进行翻译实践,为今后的科技论文翻译工作提供一些参考。

论文主要包括以下几个部分:第一章任务描述,主要对选题过程和翻译材料进行系统的概括;第二章对功能对等理论概念进行列举分析。第三章列举实例分析翻译策略,是整个翻译报告的重点内容;第四章是研究发现和意义以及进一步研究设想。最后参考文献列举了翻译过程中所使用的工具和资源。