当前位置:问答库>论文摘要

题目:赖斯文本类型理论指导下信息型文本的语句翻译——以 Aerospace Marketing Management 为例

关键词:卡塔琳娜•赖斯;文本分类理论;信息型文本;翻译策略

  摘要


        科技类文本包含大量信息和知识,科技翻译在很多情况下旨在传递原文作者想表达的信息和意图。卡塔琳娜•赖斯是德国翻译研究功能主义学派的代表人物之一,她针对文本功能、翻译行为和目的、翻译策略进行了深入研究。根据赖斯对文本的分类,文本可被分为四类,信息型文本是其中之一。科技文本中有部分文本属于信息类文本,赖斯的研究表示这种文本大体遵循“直白无冗余,明晰化”的翻译方法。随着翻译理论的不断发展,同时信息型文本在数量和形式上也都不断丰富,在翻译实践中探索赖斯文本类型理论的运用变得愈加重要。这就促使译者在遵循赖斯对文本分类及翻译理论的同时,选择更加灵活、具体的翻译策略。本文选取了Aerospace Marketing Management一书第一章为例,旨在通过忠实准确、直白明晰的原则指导下,使用具体翻译实例,提出信息型文本的翻译策略。该翻译材料介绍现代航空航天业结合产业特点的市场发展和方向。结合实际案例,本翻译本项目认为信息型文本语句翻译主要应用策略有转换法,拆分法,顺序法,逆序法,增译法等。经过探究,通过以上翻译策略与指导理论的应用,可得出赖斯文本类型理论有助于信息型文本的翻译,除了遵循理论,在实践中还需使用更加灵活的翻译方法和翻译策略,在功能对等思想下得出高质量的译文。希望本文可以给信息型文本的英译汉提供借鉴。