当前位置:问答库>论文摘要

题目:文学翻译中的叙事视角研究:以《尘埃落定》葛浩文夫妇译本为例

关键词:《尘埃落定》;叙事视角;叙事情景;文学翻译

  摘要



 

 

小说叙事视角又称叙述视角、叙述情境、叙述样式、叙述透视或叙述焦点。叙事视角是指与某个人 (通常是某个人物)的感知、想象、知识或视点相关的叙述信息起源与视角限制。叙事视角属小说的形式技巧,是叙事学理论中的一个重要概念。

本文选取阿来荣获第五届茅盾文学奖的作品《尘埃落定》及其葛浩文夫妇译本为研究文本,从叙述视角理论的角度:一、分析原文与译文在叙事情景、指示词、情态词、关涉性、话语与思想表达方面的异同;二、对译文进行批评,分析译文在以上五方面是否忠实传达了人物视角、叙事者的时间视角、空间视角、心理视角和意识形态视角;三、以叙事视角相关理论为依据,初步探讨文学翻译中叙事视角的处理问题,从叙事学方面为文学翻译提供相关理论支持与思考。

本研究的原因在于:一、《尘埃落定》这部小说从已故傻子的视角讲述了藏族生活,视角独特;二、《尘埃落定》自问世以来广受文学界研究,但对于原作及其英译的对比研究基本处于空白状态。通过仔细研读,笔者发现原作及其译作的叙事视角值得对比研究,因此希望借助辛普森叙事视角相关理论,通过对原文与译文中所选取案例的对比分析,从叙事视角方面为文学翻译提供相关理论支持与思考。

本研究主要结论有:

首先,小说作为一种常见的文学形式,离不开叙事。文学翻译中,译者对原作叙事视角方面的忠实、悖逆、补偿等策略不可避免。

其次,叙事情景、指示词、情态词、关涉性、话语与思想表达通常可以体现原作人物视角、叙事者的时间视角、空间视角、心理视角、意识形态视角,因此,翻译中以上五方面的微小变化均有可能对叙事视角的传达产生影响。

最后,由于语言、社会文化意识、学识和视界等的不同,不同个体对译作的评价也会出现多元化。因此,本研究对译作的评价难免有失偏颇。