● 摘要
翻译质量评估是翻译学中一个重要的理论分支,然而与其它翻译理论相比,却并未受到足够的重视。豪斯为翻译质量评估的发展做出了很多贡献,其中最突出的贡献是在1977年提出了第一个较为科学和系统的翻译质量评估模式。自此以后,很多翻译理论家专注于翻译质量评估的研究,并相继提出了其它的评估模式,这些评估模式分为定性和定量两类。常用的翻译质量评估方法包括整体评估法和错误分析评估法。整体评估法是指,评估者根据印象对翻译质量进行直接评估,是定性评估模式的代表。错误分析评估法是指,根据翻译中错误的数目与种类,对翻译质量做出间接评估。由于错误的数量可以量化,错误的种类也可以通过客观观察得出,因此错误分析法属于定量评估模式。与整体评估法相比,错误分析评估法能够比较客观地对翻译质量做出评估。
Waddington (2001a) 提到了四种评估翻译质量的方法,其中两种方法基于错误分析,一种方法是整体评估法,另一种是整体评估法与错误分析法的结合。Waddington的研究证明了错误分析法比整体评估法更可信、更有效,而两种方法结合起来可以使评估更加可靠。然而,该研究针对的是西班牙语和英语翻译,那么这个结论针对英汉翻译是否也成立呢?本实证研究的目的就是为了解决这个问题。
本研究首先介绍了三种翻译质量评估方法——错误扣分法、整体评分法及结合此两种方法的结合评分法,并就这三种评分法提出了两个假设。然后,设计了一个实验以验证这两个假设对于英汉翻译是否成立。实验中,由三名评分者分别利用前三种评估方法,对北京航空航天大学英语专业50名本科学生的一次翻译测试结果进行评估。通过对实验结果的分析,最终证明这两个假设对于英译汉同样成立。同时,本研究结果还表明,错误评分法对翻译教学具有现实意义。
相关内容
相关标签