● 摘要
作为典型的科普文体,The Particle at the End of the Universe一书讲述了希格斯粒子的发现过程以及量子物理的基础知识。该书的第一章和第二章对希格斯粒子以及量子物理中的原子和粒子模型作了简要介绍。本文选取这两章作为翻译项目,并展开平衡策略的讨论。
科普文体是科技文体的一个分支, 在普及科学知识、提高公众科学素养方面起着日益重要的作用。科普翻译既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。
和纯科技文本相比,科普文章中的词汇的选用更为浅显,句式更为多变。针对此类特点,本文在分析科普翻译中科学性和通俗性的基础上,从词汇和句子的翻译层面对如何平衡两者关系以及所采用的翻译策略进行了研究,力求提高译文的准确性和可读性。