● 摘要
如今,中西方科技交流日益加深,国内学者对科技英语的写作和翻译需求也在不断提高。科技类的联合国文件不仅具有内容敏感、时效性强、涉及的专业知识广等特征,还因兼具很多长难句和术语等特征,为其翻译增加了很多难度,也因此具有很大的研究价值。
《重塑能源——气候版图》为国际能源署《2013年世界能源展望特别报告》的主题报告,属于科技文本的范畴。该版图既包含了对当今国际能源形势的概括与分析,又对能源的未来做出了建设性的展望。
笔者在翻译的过程中发现,在翻译这种长难句较多的科技文本时,要理解每一个复杂句子的中心内容及其各层意思。译者要先分析几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,通过增译和省译的方式,力求在不拘泥原文形式的同时正确表达原文的意思。笔者从词语、词组还有句子层面出发,分别举例探讨其翻译策略,希望能够为将来的翻译实践提供一些借鉴。
相关内容
相关标签