● 摘要
在当今全球化和大数据的背景下,信息爆炸导致翻译需求迅猛增长,传统的人工作业方式已经远远不能满足。机器翻译因其效率高、成本低迎来了新的发展机遇。但是,由于机器翻译的质量暂时不能达到较高水平,它目前只在非关键领域得到应用,如即时通讯、电子商务等。
使用机器翻译后再进行人工编辑是在保证翻译效率的前提下提高翻译质量的有效途径之一。科技翻译因其“逻辑性强、术语繁多、重复性高”的特点,对这一方式尤其适用。本文以谷歌翻译的 China’s Quest for Advanced Aviation Technologies 译文为例,基于英汉差异,总结出机器翻译科技文本时的难点,旨在从词汇、句式、语篇三个层面系统地归纳出机器翻译的译后编辑策略。
本文通过举例法,分情况阐述了合成术语、分隔结构和语篇衔接手段的译后编辑策略,它们在词汇、句式、语篇的机器翻译中具有代表性,能有效指导机器翻译使用者的译后编辑工作。
相关内容
相关标签