当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语文本的分译法探析——以Aircraft Deicing/ Anti-icing Methods汉译为例

关键词:分译法;航空英语;科技英语翻译;卡特福德翻译转换理论

  摘要


科技英语是一种阐述性的信息文本,注重意义表达,因此翻译不仅要准确传递源文本意图,也要忠实于该类型文本的严谨风格、严密逻辑。

本报告所选取的Aircraft Deicing/ Anti-icing Methods是美国机动工程师协会(Society of Automotive Engineers,简称SAE)制定的航空标准之一,涉及飞机除冰和防冰操作的具体步骤和注意事项,被多个国家借鉴或纳入行业标准,对于我国有着重要借鉴意义。

翻译是借鉴学习的第一步。根据卡特福德转换理论,翻译的转换即偏离形式对等。利用转换可达到文本等值,这也是科技文本翻译的最主要目的。因此在本翻译研究项目中,将以此理论作为指导,探索英汉翻译出现的形式上的不对等,以达到文本等值。实际翻译操作中,必须注意英语和汉语之间语言和文化上的差异。源文本作为科技文本也有着相应的文体特征。笔者发现在卡特福德的转换理论指导下,分译法是一种适应语言及文化差异的非常突出且有用的翻译策略,因此,在本报告中将以卡特福德转换理论为理论指导,以Aircraft Deicing/ Anti-icing Methods文本中出现的实际例句为蓝本,对分译法从词、短语、句子三个主要语法层面进行说明,并结合英汉语言的差异对例句进行分析,力求译文更加准确、流畅,并对分译法在科技英语翻译中有更进一步的了解,以期对后期翻译工作有所借鉴。