当前位置:问答库>论文摘要

题目:系统功能语法附加语视角下科技文本中副词的汉译研究——以“Control of vacuolar dynamics and regulation of stomatal aperture by tonoplast potassium uptake”为例

关键词:系统功能语法; 附加语; 副词翻译; 科技文本

  摘要


      系统功能语法认为,语法是一种通过措词来创造意义的资源,在语言系统的选择下生成的词汇语法形式同时识解概念、人际和语篇三种意义,韩礼德由此概括出了语言的三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。系统功能语言学对副词的各项功能进行了相关研究,提出副词主要是充当不同类型的附加语,包括情态附加语、环境附加语和连接附加语,其中情态附加语又可细分为评论附加语和语气附加语。

      本文所选的翻译材料是生物领域的专业论文,主要研究的是液泡膜上钾离子的吸收对液泡动态的控制情况以及气孔孔径的调节作用。该论文出自《美国科学院院报》,且该学报已被SCI数据库收录,因而具有较高的权威性和研究价值。本文通过采用语料库的描写和分析方法,发现该翻译材料中最为显著的词汇特征是副词的大量使用。

      本文基于系统功能语法中附加语的相关理论,将翻译材料中出现的副词分为不同类型的附加语,再针对各个类别的附加语使用不同的翻译技巧和方法。研究发现,评论附加语汉译时采取的是将副词转换为分句的策略,环境附加语汉译时采用了副词转换为形容词的翻译方法,连接附加语则是采用了将副词转换为逻辑连接词的翻译策略,而语气附加语在汉译时采取了两种翻译方法,分别是顺译和副词转换为形容词。