● 摘要
本文翻译材料来自加拿大环境科学家、耶鲁大学教授戴维·基斯(David Keith)关于地球工程的论述性书籍A Case for Climate Engineering,节选了其中的第一、二章以及第三章的部分段落。在翻译过程中,发现戴维·基斯为保证语言的严谨全面,大量使用插入语进行衔接和补充。这些插入语位置灵活、功能多样,在连贯上下文、补充信息、表达观点等方面起到了很重要的作用。如何处理不同位置的插入语成分、保留原文的语体特征,同时实现插入语语义和功能的等效转换,是对翻译的一大考验。
纽马克交际翻译理论认为,在翻译科技英语这类信息性文本时,应使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果,本文以此为指导,基于本翻译项目中出现的实例,对插入语的翻译策略进行了研究。
本文主要采用案例分析法。首先搜集材料中的插入语成分,考虑到语法分类不符合实际的翻译需求,因此对插入语进行了功能划分,主要将其分为结构功能和语义功能两大类。其中,前者包括连缀语篇、突出语体特征,后者分为表明观点、修饰语气、解释内容和补充说明。在此基础上总结出不同功能对应的翻译方法。
通过分析,发现结构型功能的插入语可按照不同的结构功能进行前置、后置、转译或直译处理;表达观点、修饰语气类插入语普遍采用前置法翻译;而对于解释和补充说明类插入语,大部分可以采用直译法翻译,个别出于表达习惯考虑,需要进行前置、后置、增译或者内容及符号的转译处理,还有的插入语则需要综合运用上述多种方法,保证完整传达信息的同时符合读者的阅读习惯。