当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中介词短语的翻译策略——以“An Approach for Assessing the Impact of Dependability on Usability: Application to Interactive Cockpits” 为例

关键词:科技英语;介词短语;功能对等理论;翻译策略

  摘要


                       摘    要

 

    随着国内外在科技领域的交流日益频繁,科技文本翻译的准确与否关系到科研工作者的解读和研究,因此具有十分重要的意义。

    本文研究的翻译项目是一篇关于飞机驾驶舱交互环境的可靠性和可用性评估的行业发展前瞻性报告,语言规范、逻辑性强、专业化程度高,以介词短语频繁出现这一现象最为突出。

    本文结合功能对等理论,以科技英语中介词短语的翻译策略为研究课题,介绍功能对等理论的主要观点,回顾国内外学者对介词短语的相关研究,通过实例分析的方法,着重研究介词短语的四种翻译策略,即:直译法、转译法、省译法、分译法。当英汉表达一致时,根据形式对等,采取直译法;在英汉对比差异较大且无法逐字逐句翻译时,为了避免句子僵化不通顺,采取转译法;若介词未译出而句子仍准确自然的情况下,为求精炼避免累赘,采取省译法;在句子修饰成分复杂且杂糅一起难以清楚表达时,采取分译法。希望为今后探索科技英语中介词短语翻译策略的研究者提供一定程度上的帮助和参考。

 

关键词:科技英语;介词短语;功能对等理论;翻译策略