当前位置:问答库>论文摘要

题目:《猎犬鲍泽历险记》翻译实践报告

关键词:儿童文学;目的论;《猎犬鲍泽历险记》;翻译策略

  摘要


本篇翻译实践报告是基于笔者翻译的译本儿童文学《猎犬鲍泽历险记》。儿童文学是根据教育儿童的需要, 专为广大少年儿童创作或改编, 适合他们阅读, 能为少年儿童所理解和乐于接受的文学作品。《猎犬鲍泽历险记》中人物形象丰富,故事具有趣味性和教育性,符合儿童的欣赏水平,也有一定的教育意义。

本论文以功能派翻译理论的目的论为指导理论,目的论强调翻译目的决定翻译方法,即翻译目的不同,翻译时所需采用的策略和方法也不同。在目的论的指导下,笔者根据而儿童的认知特点、心理特点、审美趣味和阅读习惯等,试图译出能被儿童读者接受,符合他们期盼的译文。本文分为五个部分,第一部分为翻译任务描述,阐明翻译材料来源,介绍翻译作品内容及相关背景知识,以及分析翻译材料的文体特点等。第二部分介绍翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后的校队、修正等。第三部分介绍翻译时的指导理论,即目的论。介绍该理论的产生发展、具体内容等。第四部分进行翻译实践案例分析,通过归纳总结翻译时的一些具体例句,来探索一些翻译技巧。第五部分做翻译实践总结。

本报告旨在通过笔者的翻译实践,分析翻译过程中遇到的问题和解决的办法,根据儿童认知特点和审美趣味,采用相应的翻译策略,总结儿童文学翻译的原则和方法,希望对儿童文学翻译的研究和实践能提供有益的参考。