● 摘要
本翻译报告基于作者所做的习近平主席在联合国教科文组织总部演讲的模拟口译实践。最初,本材料的口译实践是在准备全国翻译资格考试期间做的练习。此次,为使此材料的口译实践对本报告更具实用性,真实性和有效性,作者特进行了第二次实践并进行录音。
本实践报告以交替传译中的听力理解、笔记和译语输出三个阶段为研究对象,从图式理论视角探究图式对交替传译这三阶段的影响、及其对问题解决的指导作用。本报告一共由五个部分组成。第一部分为任务描述,详细介绍了此次翻译任务的主要内容、背景、来源等。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了译前准备、翻译过程以及译后效果和翻译评价。其中,包括对交替传译特点、讲话者背景、演讲风格与语言特点的介绍。第三部分为理论介绍,介绍了交替传译的精力分配模式理论和图式理论,特别是对图式理论进行了详细的阐释,包括图式的分类、图式的特点以及图式在二语习得中的应用。第四部分为翻译案例分析,作者首先对实践中遇到的困难和问题进行分类,包括听力理解障碍、笔记问题、译语输出的重点和难点,列举出了具有代表性的例子。然后,在图式理论的指导下对问题的原因进行分析。最后,针对不同阶段的不同问题,提出应对策略,特别是对译语输出阶段的重点和难点运用相应的策略和翻译技巧予以解决。第五部分为作者对本次模拟翻译实践的总结,包括在任务过程中得到的经验和启发,且指出了本报告尚未解决的其它问题和本报告的局限性。
本报告将图式理论与作者的口译实践相结合,分析了交替传译过程中各阶段遇到的问题,探析了图式与问题的关联及其对问题解决的指导作用。提出了不同阶段不同问题的应对策略和解决建议,并且在图式理论的指导下运用适当的交替传译技巧和翻译方法解决了本实践中的重点和难点。作者希望此报告能给其他口译人员提供有益的启示。
相关内容
相关标签