● 摘要
本文为一篇中译英模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译任务是笔者所参与的模拟2014年李克强总理记者见面会的交传任务。文中重点选取了由笔者直接负责的两位分别来自路透社和央视的记者与总理的问答环节作为本文的案例分析对象,并分析在模拟会议中,有参考文本的条件下,中译英交替传译可能出现的几种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。
在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备根据时间和目的的不同划分成早期、中后期和临时三个阶段,并详述了每个阶段笔者的工作内容和重点;在“口译进行阶段”列出了原文和笔者译文的文本进行对照。
在“案例分析”这一章中,报告结合所选参考文本,选取了部分典型案例,从两大方面对此次模拟性质的交传任务进行了文本层面的详细分析:“汉语意合句的处理”和“犹豫、改口及误译案例分析”。
通过对任务的描述和案例分析,报告得出的结论是:1. 译前准备的重要性——充分而全面的准备可以帮助译员在实际翻译现场克服心理和技术两个层面上的障碍; 2. 口译活动的本质属性及汉英语法规则及语言组织形式的不同是口译中发生目标语偏移的主要原因3. 模拟性质的交传任务,在准备阶段不宜过分依赖模拟对象;4. 参考文本的“双刃剑”角色——在准备术语,选用策略和译文复查上,参考文本可以给译员提供很好的例子,为译员节省时间。但过度依赖参考文本,将导致译员在模拟现场丧失主体性,创造性,甚至还可能给译员增加不必要的脑力劳动和精神负担,引起犹豫、改口及误译等一系列问题。