● 摘要
科技英语在现代社会中的作用越来越重要,后置定语是科技英语中一种普遍的语言现象。科技英语中后置定语变换形式多样,句式和结构复杂多变,是科技英语翻译难度高的原因之一。
科技翻译实践对定语从句的翻译策略涉及的范围较广,如限制性定语从句翻译,描写性定语从句翻译;探讨后置定语的相对较少,本文从汉英对比视角,结合奈达的功能对等理论,以Ian A. Crawford和Katherine H. Joy联合发表在《英国皇家学会》(the Royal Society)期刊上的文章为例,研究科技英语中后置定语的翻译策略,探讨英语后置定语的翻译问题。
本文分为四章,第一章简述研究目的、方法及意义;第二章从英汉定语对比视角结合奈达的功能对等理论进行文献和理论综述;第三章分析英语后置定语的句法和语义特点,认为英语后置定语主要对中心词起限定、描写、补充和说明以及表示主句行为发生的情状等语义特点。第四章基于文献研究法和举例法,探讨在翻译中如何根据语义特点运用位移法、综合法和拆分法对后置定语进行翻译处理,实现忠实再现原文,符合汉英功能对等的翻译要求。尾章对论述内容进行总结,提出进一步研究计划。
综上所述,本文以具体文章为例,基于文献研究法和举例法,结合奈达的功能对等理论探讨如何根据后置定语语义特点运用位移法、综合法和拆分法对后置定语进行翻译处理,对英汉翻译实践能起到一定的借鉴意义。
相关内容
相关标签