当前位置:问答库>论文摘要

题目:航天英语文本中简单介词的翻译策略

关键词:航天英语; 简单介词; 翻译策略; 功能对等

  摘要


    本翻译项目选取Stanley G. Love和Jacob E. Bleacher所著“Crew Roles and Interactions in Scientific Space Exploration”。文中作者基于多次太空飞行任务及多年实地研究考察经验,对科学太空探索任务中机组人员的角色和交流互动进行了探讨。该文本中涉及到大量简单英语介词。

    在英语科技文本中,介词,尤其是简单介词的使用尤为活跃,其搭配能力极强,使用范围极广,表达方式灵活简练。目前关于介词的研究很多,但却很少有文本对简单介词这一类重要介词进行翻译方法研究。本文使用例句分析法,并依据尤金·奈达的功能对等理论对翻译项目中存在的部分简单介词进行翻译策略探析,并总结出简单介词的各种可行的翻译策略:增译法、省译法、转译法和反译法等。

    一般而言,对于英语介词中省略或隐含的意义要使用增译法将其意义补充完整;对于体现时间、地点、范围、内容等的介词必要时要进行省译;同时也可将介词进行转译,译为动词、形容词、副词等以保证译文通畅地道;另外如果采用直译或形式对等产生的译文晦涩难懂、不符合译文表达习惯,则要采用反译法。笔者力图对简单介词翻译策略的研究能为科技翻译学习者提供一些思路和方法。