当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技文本中名词化结构的汉译对策

关键词:科技英语;名词化;系统功能语法;翻译对策

  摘要


为了准确凝练的表达信息,英语科技文本中大量使用名词化结构,这成为了英语科技文本的一大特色。目前对英语科技文本中名词化的翻译研究大多仅仅采用简单举例的方法,并且对英语科技文本中名词化结构汉译的分析还比较薄弱,这成为本翻译项目选题的出发点。Renewable Energy Sources on the Rise目前没有中文译本,文章主要阐述了可再生能源的发展前景,文中出现大量英语名词化结构。本翻译报告对于翻译英语科技文本有一定探讨,也有利于更好的理解和传达英语科技文本中的内容。

系统功能语法理论认为,名词化就是把本来可以用动词或者形容词表达的内容用名词的形式进行表达,名词化是一种语法隐喻,用名词化的形式表达原本需要用动词和形容词才能表达的过程和特征。名词化结构在英语科技文本中频繁出现,并且以不同的形式出现,大多以短语的形式出现。最常见的形式是用介词连接两个名词,并且前一个名词多是从动词或者形容词的形式转化而来,前后两个名词之间通常隐含某种特殊的逻辑关系,本文重点研究此类名词化结构。

在翻译的过程中,经过理论分析和实践探讨,本报告认为,应当首先分析英语名词化短语的各个组成部分,其次分析各个短语组成部分之间的逻辑关系,有些存在逻辑上的主谓关系、动宾关系或者偏正关系,相应地翻译为主谓短语、动宾短语或者偏正短语,更加符合中文的表达习惯,充分表达出名词化结构所暗含的过程或者特征。通过借助系统功能语法对英语名词化结构的研究观点,来探讨英语科技文本中名词化结构的翻译策略,找到最恰当的表达方式,研究发现对以后的相关翻译实践将有所启发。