● 摘要
本翻译项目选自2014年国际著名环境杂志 Environment International里的一篇环境科学类的论文Responding to biological incidents — What are the current issues in remediation of the contaminated environment?选取该论文作为翻译项目的原因首先是其关注的是环境保护与人体健康领域的热点问题;另一个原因是该论文科技文体特征明显,特别是被动形式较多。
本研究论文旨在从英汉对比的视角研究不同的被动形式以及应采取的翻译策略,希望能得出更符合汉语表达方式、更易于为目标人群所接受的译文。此外,研究此翻译项目的一个现实意义是希望通过此研究引起公众对生态环境领域的关注,提高他们对生态事件引发的疾病问题的防范意识和环境保护意识。
本翻译项目中的被动形式可分为两种:特征明显的被动形式和特征不明显的被动形式。本研究论文对翻译项目中出现的含有被动形式的句子分类并分析其在语态、句式方面的特点,同时在前人研究成果的基础上,研究被动形式的四种基本翻译策略,希望对指导翻译实践有所裨益。
相关内容
相关标签