● 摘要
《后殖民主义导读》是美国作家约翰.麦克里奥德的后殖民主义专著,主要介绍了后殖民主义各分支领域的领军人物及其代表作品。全书共分为八章,分别从后殖民主义起源、国别差异、与女性主义渊源、民族认同等方面着手。全面深刻,结构严谨。该书语言为英语,语体正式,难度偏大,专业术语繁杂,长难句较多。笔者选取《后殖民主义导读》第一章进行翻译实践,按照纽马克文本类型理论,该书属于信息类文本。鉴于其语言及文体特点,宜主要采用语义翻译。
本翻译实践报告针对笔者翻译的第一章,对此次翻译实践活动的完成情况进行介绍。重点选取具代表性例句进行案例分析,涉及遇到的翻译问题及采取的对应的翻译策略,以期得出自身心得体会。本报告主要包括四部分内容:第一部分翻译任务描述,简要描述本次翻译实践任务,分别从来源、要求、目的三方面进行阐述;第二部分为翻译过程描述,概括说明进行翻译实践之前做的一些准备工作、翻译实践过程涉及札记工作及翻译后总结与反思;第三部分为本翻译实践报告的核心内容:翻译案例分析,精心选取了二十个案例进行详细分析,对翻译过程中遇到的疑难杂症做分类记录并予以具体阐述,是本报告重中之重;第四部分为本报告结语部分,主要对学术著作翻译原则与注意事项进行了思考总结以及对今后翻译工作的启发与展望。
本报告的意义在于,通过翻译实践记录笔者亲身体会,从回顾分析整个翻译过程到对自身翻译活动反思与展望,总结翻译学术著作注意事项。更难能可贵的是,通过写作本报告,笔者深刻认识到身为一名译者的不易。译者,除了做必要的知识储备、技能训练,不断加强自身素养也大有裨益。
相关内容
相关标签