当前位置:问答库>论文摘要

题目:美剧字幕汉译中的策略研究

关键词:美剧字幕翻译;功能对等;策略

  摘要

近年来随着影视行业的飞速发展,美国电视连续剧也以更快的速度和更强的影响力风行于观众群体,尤其是年轻观众中。网络字幕组的出现也为其普及做出了很大贡献,他们运用精湛的语言技巧及对美国文化较深的理解,使观众在享受剧情的同时加强了对国外文化的了解,并提高了语言学习的兴趣。随着世界各国在各行各业中愈加密切的联系和交流,影视翻译早已被用于跨文化交际中,中国的翻译家和学者也已对其进行研究。然而对于最近两年突飞猛进并正在迅速发展壮大的美国电视剧,其翻译策略正引起学者的特别关注,是一条值得系统性探索的新兴分支。 字幕翻译作为一种翻译类型,与其他翻译类型有着许多共同之处,同时又有由自身种种限制因素所带来的新特点。影视翻译包括字幕翻译和配音两种形式,而通过网络引进并传播的美剧仅有非官方字幕组进行的正式翻译,未出现配音;另一方面,随着英语学习群体的壮大和现代化观念的加强,字幕翻译配比原声发音更为观众所接受,因此本文仅对字幕翻译进行研究。论文取材源自于近几年在美剧中起引领作用的几部电视剧:《越狱》、《绝望的主妇》、《绯闻女孩》、《迷失》,对比分析其原文脚本与中文字幕,借助奈达的功能对等理论,从文化元素、生活交际用语、语法三个方面对其翻译策略进行解释,旨在介绍美剧中文字幕翻译所具有的新特点,以及探究一些有用的启示。