当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中分词短语的汉译策略——以“State of the Art of Carbon Nanotube Fibers: Opportunities and Challenges”为例

关键词:分词短语;翻译策略;科技英语文本

  摘要


“State of the Art of Carbon Nanotube Fibers: Opportunities and Challenges”选自材料科学顶级期刊“ADVANCED MATERIALS”2012年第24期1805-1833页。项目介绍了连续碳纳米管纤维研究的工艺现状,包括制备方法、力学性能、物理性能、结构-性能关系及其潜在应用。本翻译项目中出现了大量的分词短语,而分词作为动词的一种特殊形式,语法功能相对复杂,给翻译造成了一定的困难。

本文旨在通过列举翻译项目中的大量实例,分析分词的语法功能,概括总结出分词短语在科技文本中的翻译策略。本文首先对研究背景、研究目的和研究方法进行概述;其次,对前人翻译研究成果及关联翻译理论进行综述;最后,概括分词短语的语法功能,包括分词短语作表语、补足语、定语和状语,并结合翻译理论与项目实例,总结出直译法、拆分法、前置法、增词法和综合法五种汉译策略。

研究发现,分词短语作前置定语时常采用直译法;分词短语作后置定语时,如果定语较短,翻译时采用前置法进行翻译;分词短语作后置定语时,如果定语较长则译为并列句,此外,独立结构作伴随状语时也译为独立分句;分词短语作时间状语和结果状语时,翻译时常采用增词法;分词短语作原因状语和方式状语时,翻译时常采用综合法。本文对分词短语汉译策略的研究不仅适用于科技文本,而且也适用于其他类型的文本,因此具有一定的参考价值。