当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中后置定语的翻译策略——以“Where We Stand, Where We are Moving”为例

关键词:后置定语;功能对等;翻译策略;科技文本

  摘要


在科学技术迅猛发展的今天,科技文本的翻译无疑显得越来越重要。本文所讨论的后置定语是科技文本的显著特征之一,也是英语句子复杂化的关键。尽管后置定语这一语法现象受到了广泛的关注,但是针对科技文本中后置定语的翻译却所述甚少。然而,英汉两种语言在语法结构和语言表达习惯等方面有很大差异,在将英语的后置定语翻译成汉语时并不能完全对等转换,常常给译者带来重重困难。由此看来,将科技文本中的后置定语现象进行总结、分类,进而提出相应的翻译策略,以提高英汉科技翻译水平,是十分必要的。因此,本文根据生物科技文献综述《我们身在何处,又将走向何方》的翻译,基于奈达的功能对等理论,从英语后置定语的句法特点和语义特点入手,首先分析了具体的句法形式的不同语义特征,再根据其语义特征寻找最佳的翻译方法,将后置定语的翻译方法归为三类,即位移法、拆分法和转换法。翻译实践证明,从英语后置定语的语义特征着手,有助于得到与原文本最自然最贴近的译文,从而达到译文与原文最大程度的对等。