当前位置:问答库>论文摘要

题目:《航天发展的国际合作》(第九章)翻译报告

关键词:澳大利亚 航天发展 科技文本 交际翻译

  摘要

本翻译实践报告是研究生第一学期张霄军老师布置的一个翻译作业的收获和总结。该实践报告依托的文本是一本关于航天发展的英文书籍——《航天发展 的国际合作》(International Cooperation For The Development of Space),笔者负责翻译的是其第九章。这一部分主要是讲述澳大利亚在航天领域上的地位,对其航天事业的历史,发展和未来做了详尽的分析。整书的编著者是兰登·莫里斯,他是全球创新咨询领先机构之一——InnovationLabs 公司——的共同创办人,也是其资深伙伴。笔者所负责翻译的第九章的作者则是布雷特·比尔顿,澳大利亚航天工业协会主席。原文本本身就是以报告的形式对澳大利亚的航天发展进行了一个详尽的描述,具有可读性和科普性。本篇实践报告主要由四大部分构成,分别是翻译任务介绍、翻译过程、翻译理论与方法以及翻译实践总结。该报告总结了科技英语在措辞和语法上的表现特点,研究了纽马克“交际翻译”理论在翻译实践中的理论指导意义,并且通过文本分析,发现问题,探讨科技英语在汉语转化过程中行之有效的方法。本报告依托文本虽小,但却能管中窥豹,对科技文本的翻译实践是一次良好的研究和总结。