● 摘要
摘 要
本篇论文以作者及其团队在第五届中美妇科肿瘤诊疗技术国际学术研讨会上担任同声传译为背景,详细阐述对整个翻译任务的完成情况。通过对译员在会议现场同传的内容进行文本提取,找出其在实际翻译过程中出现的失误和值得思考的问题。根据Daniel Gile(1995)提出的认知负荷模型理论进行分析,最终提出有效解决方案和策略。
实践报告共分为四个部分:翻译任务的基本描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结。第一部分对翻译任务来源及其背景做了简要介绍。第二部分对整体翻译任务和翻译过程中任务分工及准备过程进行了详细的论述,其中还列出翻译策略和标准。第三部分根据实际翻译录音资料,对同传译语输出中出现的技巧应用和典型问题进行分析。分析过程中的主要理论基础来自于Daniel Gile (1995)的认知负荷模型。第四部分译者根据自身情况总结此次翻译实践中的收获,并对潜在问题进行反思。
报告中介绍了翻译任务的来源背景,并在理论支持下对会议背景下的同声传译进行分析。根据此次医学英语为专业方向的前提下,探讨了医学术语特色以及医学英语汉译标准等。通过此次实战的经验,译者发现了自身的问题,这对未来口译能力的提高至关重要。