● 摘要
在当今信息高度发达的社会中,新闻已成为人们生活中不可或缺的一部分,每天人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家必要,而且对于英语学习者也同样有益。许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语而具有特别的语体特征,更不用说语言学家了。那么英汉新闻翻译的重要作用亦是不言而喻的事情。
通过对新闻语篇进行详细深入的分析,新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给所有读者。新闻翻译的目的在于传播信息,但同时必须注重语篇信息的时效性和准确性。而自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书,并创立了衔接理论以来,衔接在新闻语篇翻译中的研究成为现实。
随着篇章语言学、语义学和语用学等学科的迅速发展,翻译理论也得到了极大的推动和发展。越来越多的国内外学者不再认为句子是翻译的最大语言单位,语篇才是翻译的基本单位。而衔接作为篇章的重要特征被看作是生成语篇的必要条件之一,在语篇翻译中占有重要位置。目前,许多学者正在探讨衔接与阅读、写作、文本特征以及翻译的关系,并且通过对英汉衔接手段进行对比研究,分析衔接手段的异同对翻译的意义。但在衔接手段的运用对新闻翻译的影响方面缺乏系统研究。
就语篇翻译中的衔接而言,英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,都大致可以分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种手段,但是英语和汉语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。因为英语重形合而汉语重意合,所以和汉语相比,英语更加强调显性衔接,这将在很大程度上影响英汉翻译中对衔接手段的处理。本文通过对英汉两种语言衔接手段对比研究,证明了英汉语篇在衔接手段上既有相似之处,亦存在某种差异。因此,在新闻语篇翻译中,可对衔接手段进行适当调整,从而获得流畅而又忠实的译文。
相关内容
相关标签