● 摘要
随着社会经济的蓬勃发展,中国与世界各国在科学技术领域的交流日益频繁和深入,科技英语的重要性与日俱增。而名词化现象是科技英语的主要特点之一,直接影响着原语信息传递的准确性,因此,对科技英语中名词化结构的分析和研究至关重要。
本文选取了世界气象组织(WMO)2010年出版的农业气象学计划刊物之一《气候、碳和珊瑚礁》作为翻译实例材料分析,首先是因为《气候、碳和珊瑚礁》文体正式,科技英语特征明显;其次,报告主要阐述了气候变化、碳和珊瑚礁之间的联系,对于呼吁人们关注全球气候变化问题、保护生态环境具有一定的启示作用。
作者在翻译探究的过程中发现,英汉两种语言存在的较大差异以及科技英语中名词化结构的大量使用是造成其晦涩难懂的主要原因。国内外众多学者对科技英语中名词化现象进行了深入的研究和探讨,其中涉及到的理论主要包括韩礼德的语法隐喻理论、乔姆斯基的转换生成语法等,主要通过分析名词化结构的特点和产生原因,对其进行分类并探究总结出相应的翻译策略和技巧。虽然有的研究在分析名词化结构时提到了转换生成语法,但对译例的分析不够深入和全面,没有与转换生成语法相结合进行分析。此外,尽管所选实例较多属于科技文体,但并非全部出自同一部完整的科技文本,选材较为分散。因此,本文作者以乔姆斯基的转换生成语法理论为指导,以《气候、碳和珊瑚礁》为例,将其中的名词化结构分为动词名词化和形容词名词化两类,并总结出了三种翻译策略,即译为动宾结构、主谓结构或名词。旨在透过句子的表层形式探究其深层逻辑关系和含义,使译文语言能够更加准确地传递给读者,提高翻译水平。
相关内容
相关标签