● 摘要
摘? 要
随着我国经济发展的无限壮大,中国民用航空业逐渐与世界接轨。民航业的迅速崛起给我国飞行技术人员在飞行技术以及理念上也带来了许多变化,其中很重要的一点就是许多飞行管理者都在强调每一个飞行员都要做“手册飞行员”。这是指飞行技术人员在有关飞机操作中的每一个动作、每一道程序都可以从正规的飞行手册如“飞行操纵手册”、“飞行训练手册”和“快速检查单”等等成熟严密的飞行技术规范中找到依据,这样就会减少飞行操作中发生错误的可能性。因此,作为“手册飞行员”,最重要的就是飞行员对飞行手册的学习和理解。目前,绝大多数的飞行手册都是英文版的,由翻译工作者把这些手册翻译成中文,再发到每一个飞行员手中。这时,就需要保证高质量的翻译水平,否则,作为“手册飞行员”的基础飞行手册都不清晰可靠,那么势必会造成飞行员实际操作中的困惑,影响飞行安全。
民航飞行手册属于科技文本的一种,仅仅把手册一字一句的翻译出来是绝对不够的,针对民航飞行这种理论与实际操作严密结合,精确度要求极高的特殊职业,高质量的翻译必须具备准确性、易接受性和便利性这三个特点,然而我国飞行手册的翻译仍然存在很多问题。飞行手册作为飞行技术人员的重要参考文献,关系到飞行器的操作与飞行安全,它的翻译也显得越发迫切与重要。做好民航飞行手册的翻译,对我国民航运输业的安全性起到了很大的保障作用。本文则针对民航飞行手册这一特殊文本,进行翻译理论与实践相结合的研究。
本文在探索飞行手册的翻译方法的同时也对功能目的论进行了研究。功能目的论是一种应用广泛的翻译理论,本文提出可以将功能目的论应用在飞行手册的翻译中。结合以上研究,本文给出了对飞行手册翻译方法的一些建议。
本篇论文尝试的将功能目的翻译理论与民航飞行手册的翻译实践相结合,希望有助于提高民航飞行手册翻译的质量。并期待能有更多的研究成果,给民航飞行手册的翻译提供更有效的翻译理论。
相关内容
相关标签