● 摘要
本文为实证研究型论文。文章从“读者反应论”角度,对比中英读者对于同一首诗歌的反应,评估译文质量,展示中国古诗英译整体状况。同时,它比较了中国古典诗歌英译中中国译者和国外译者的译文优劣,最终描述实验结果,得出相应结论。 文章主体包括2种调查问卷。调查问卷选取普通情感类(appeal-focused text)、含典故类(content-focused text)和含文字游戏类/韵律感较强类(form-focused text)三种中国古典诗歌各一首,及其各自相应译文若干。第一种问卷目的在于对比中外读者对于同一首诗歌的反应,从而评价译文质量。诗歌原文及相应问题制成中文调查问卷,调查对象为30名中国大学生或研究生。诗歌译文及其相应问题制成英文调查问卷,调查对象为30名英语为母语的国外大学生或研究生。调查结束后,将中英文问卷的“读者反应”进行对比,从而得出结论。第二种问卷目的在于比较中国古典诗歌翻译中国外译者和中国译者的译文优劣。将三首诗歌分别制成三份问卷,每份上列出一首诗歌的所有译文,让英语为母语的读者评价优劣。研究得出结论:中国古诗英译的译文存在各种问题,质量就整体而言并不令人满意,有待于进一步提高。中国译者和国外译者各自有自身优势:中国译者在翻译含典故类和含文字游戏类/韵律感较强类古诗时有一定优势,而国外译者比较擅长翻译普通情感类诗歌。本文旨在通过实证研究,展现中国古诗英译的现状,探讨“汉籍英译由中国译者还是国外译者来译”的问题,并填补“读者反应论”在实践中的空缺,为“读者反应论”的进一步理论发展提供事实依据,拓宽新的视野。