● 摘要
随着科学技术在全世界的传播和交流越来越频繁,作为传播科学技术的工具,科技翻译的重要性也日益彰显。目前,有越来越多的译者投入到科技翻译的工作中,也有越来越多的译者注重研究科技英语的翻译策略,希望能够提高科技翻译的质量。
作为翻译领域的重要组成部分,科技英语的翻译应具有准确性和专业性。由于汉语和英语在语言结构和表达方式上的差异,在科技英语的翻译中,需要在保证原文信息完整的前提下运用增译法,根据表达需要增加符合汉语表达习惯的词,使译文更准确简洁,并体现科技文体的专业性。作为重要的翻译策略,增译法在科技翻译中的使用是十分广泛的。
本文以计算机科技英语文本《多核与众核时代的并行编程模型和工具综述》的翻译为例,结合实例从三方面对增译法的使用进行分析:词义方面的增译,包括增译名词、量词、动词等六类词;结构方面的增译,包括增译原文平行结构中的省略部分和增译原文被动语态中隐含的行为主体;逻辑方面的增译,即增译表示逻辑关系的连词和体现承上启下关系的内容。本文对增译法在科技翻译中的应用探究旨在提高科技翻译的专业性和准确性,为科技翻译提供些许借鉴。
相关内容
相关标签