● 摘要
随着经济的发展,中国的科技水平也不断得到提高,对外科技交流日益频繁,这对从中起到“牵线搭桥”作用的科技英语翻译提出了更高的要求。因此,科技英语的翻译水平亟待提高,科技英语翻译策略成为翻译研究领域的一个重要议题。而作为该领域的难点,介词结构的翻译值得进一步探讨。
介词结构强烈依赖于语境,只有在准确理解上下文意思,把握原文逻辑关系的基础上,才能准确地传达出它在汉语中的微妙意思。本篇报告从英语科技文本Overview with Results and Lessons Learned of the X-43A Mach10 Flight中选取具体实例,观察英语科技文本特点,以介词结构的翻译为研究切入点,从意群、语义和逻辑三个维度探讨介词结构的翻译策略。从而总结出一般性翻译规律,得出具有实际意义的翻译策略,为科技英语文本的翻译实践提供一定的借鉴。
经过实例分析与探讨,本篇翻译报告得出如下结论:意群、语义和逻辑三维度策略能够解决大部分介词结构的翻译,可作为科技文本中介词结构的基本翻译策略,英语句式纷繁复杂,介词结构也多种多样,其不能一概而论,还需具体情况具体分析。翻译是门遗憾的艺术,翻译策略的探讨亦是如此。针对介词结构的翻译问题,本篇报告提出了一个可借鉴的解决角度,但由于篇幅与时间有限,报告中难免存在实例选择欠妥,论证不充分的问题,形成系统的介词结构翻译策略还需不断总结与探讨。