● 摘要
口译不仅是语言之间的转换,更是不同思维模式的转换。学生译员是未来翻译人才的后备军。但由于极少有机会进行真实的口译活动,对思维模式的转换过程以及对口译技巧的运用不够熟练,临场应对经验不足,学生译员的译语往往带有中式思维模式的烙印。曾有研究者对学生译员的译语特点进行了探讨,但鲜少有人从思维模式的角度、用实验的方法进行探究。
本文是一篇实验报告,旨在探究中式思维模式影响下学生译员在进行汉英交替传译时的译语特点。本实验以陕西师范大学外国语学院英语口译专业的10名研究生为实验对象,选取白岩松2009年在耶鲁大学的演讲为实验材料。通过录音、录音转写、问卷调查、个别访谈等实验手段和方式进行,提出了两点实验假设:一、受固有思维模式的影响,学生译员的译语表达带有明显的中式思维特点;二、学生译员的汉英交替传译会出现漏译、逐字翻译、译语有语法错误和翻译卡壳等特点。
对实验结果和问卷调查的分析,证实实验假设正确,得出结果:学生译员的译语不仅具有形象性、主体性和经验性的中式思维模式特点,在表达方式上也体现了思维模式的影响;此外,学生译员的译语有不完整、不灵活、不准确和改口等问题。第五章不仅分析了出现上述特点的原因,还提及了实验的局限性。最后结合思维适应控制模式理论(ACT理论)提出了具体的口译学习方法,以帮助学生译员改善译语质量,提高口译水平。