当前位置:问答库>论文摘要

题目:论科技英语文本中后置定语的翻译策略——以The U.S. Navy’s Contribution to Airbreathing Missile Propulsion Technology为例

关键词:科技英语文本;后置定语;翻译策略

  摘要



科学技术作为社会发展的主要推动力,其重要性不言而喻。保持对前沿科技的敏感度无疑是我国走向科技强国的重要步骤之一。而科技英语文本(English for Science and Technology,简称EST)与一般的英语文本不同,有着严谨周密、逻辑性强、句式严整的显著特点。其中,后置定语为科技英语文本展现以上特点起到了重要的作用。然而,中文文本鲜有定语后置的现象。因此,掌握科技英语文本中后置定语的汉译技巧,对于实现科技英语文本准确流畅地译入中文有着重要的意义。

作者选用了美国宇航工业协会举办的海军航空百年论坛中的一篇报告“美国海军对吸气式导弹推进技术发展的贡献”作为翻译实例材料。该材料详述了自二战以来,美国海军是如何推动冲压喷气发动机以及超声速燃烧冲压喷气发动机推进技术不断完善的。此材料的语言缜密、逻辑性强,具有科技英语文本的典型性。

本翻译报告首先根据定语的组成成分,将后置定语进行了分类,然后浅析了中英科技文本中定语的特点,并结合了“美国海军对吸气式导弹推进技术发展的贡献”这一翻译实例材料中的后置定语现象,探讨了在翻译科技英语文本中的后置定语时,采用顺译法、逆译法和转移法的翻译策略。