● 摘要
随着中国经济社会的发展和国际地位的提高,世界需要了解中国,向世界介绍中国文化势在必行。为此,以扩大中外学术交流、推动中国哲学社会科学走出去为目的的国家社科基金中华学术外译项目应运而生。陕西师范大学历史文化学院王晖教授《商周文化比较研究》一书的英译正是2013年中华学术外译项目之一,笔者负责翻译的是该书第四章的第二节与第三节。该书从多个方面较全面地讨论了商周文化,具有重大的学术研究价值。商周文化在中国传统文化中占据重要地位, 此书英译有助于推动中国文化走出去,让世界人民更好地了解中国文化。
纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本,并根据文本的内容与文体将其分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。作为研究商周文化的学术著作,该文兼具表达型与信息型文本的功能,笔者尽力忠实于原文作者表达的思想内容及其语言风格。在整个翻译过程中,笔者做了充分的译前准备,利用一切皆可能的资源完善译文,如查找平行文本、查阅相关文献资料、咨询导师及研究先秦文化的同学、充分利用网络等,译后认真校对,最终完成此次翻译任务。
现节选第四章第二节《商周宗法制与继统法比较》,作为该翻译实践报告的文本。该报告由五部分组成。第一章主要介绍翻译项目,包括项目背景、项目内容及委托方要求;第二章描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对;第三章介绍翻译难点,并进行案例分析;第四章主要介绍翻译策略,通过结合纽马克文本类型理论,对语义翻译和交际翻译的策略进行理论分析,并提出笔者在翻译实践中具体采用的翻译方法;第五章总结了该翻译报告的经验教训,并提出待解决的问题。
相关内容
相关标签