● 摘要
本翻译项目来源于《美国宇航局风险管理手册》(NASA Risk Management Handbook),即美国航空航天局在2011年11月发布的航天项目风险管理的指导类手册。该书阐述了NASA两大工程风险控制机制,即基于风险响应的决策方法(RIDM)和过程中风险控管过程(CRM),分析了RIDM和CRM两大风险管理过程的产生背景、运作情况、适用范围、主要特点、相关术语、操作流程和成功做法,并对国内开展航天工程项目提出了诸多建议。
该文本为典型的科技文,其翻译应注重忠实连贯的传达原文语义从而达到科普或指导的目的。范畴词在原文文本中主要起到连接、限定和修饰等作用,本身并无实际意义,为了保证译文的简洁连贯又能实现原文和译文的信息对等,在科技翻译英译汉实践中应当注重范畴词在汉译本中的转化。如今学者对于范畴词的研究却基本从认知语言学的角度强调范畴词的归类作用和范畴意义,鲜少涉及在实际的翻译情景中如何进行范畴词的转化以及相应的转化方法,因此本文希望以连贯原则作为指导,探讨范畴词在英译汉文本中的转化。
本文第一章简要介绍了研究概况,第二章从连贯原则、范畴词和相关翻译研究三个方面进行文献综述。第三章中作者透过连贯原则视角,首先通过分析翻译项目中涉及的实际案例,确定范畴词的转化频率和常用方法,随后利用举例法解析范畴词在不同的翻译情景下的翻译策略,以期译文满足中文的行文习惯并达到忠实和连贯这两大要求。本文最后阐述了研究的实践意义和不足缺陷。