当前位置:问答库>论文摘要

题目:功能对等理论视域下的科技英语名词化结构汉译策略——以“Climate Change and Coastal Environmental Risk Perceptions in Florida”为例

关键词:名词化结构;功能对等;科技语篇

  摘要


  名词化结构是语言学中的一个重要概念。在科技英语语篇中,名词化结构是最主要的语言特征之一。该结构满足了科技英语客观、精炼的表达要求, 但同时也给语篇的翻译带来了一定困难。对名词化结构所表现事物的精准再现可以使科技语篇所传达的信息得到更好的理解。对科技英语中名词化结构及其汉译研究,国内外许多学者从不同角度进行了探究,但这些研究大都不够深入、全面,缺乏系统的理论指导。

  本文选取气象学论文“Climate Change and Coastal Environmental Risk Perceptions in Florida”作为翻译实践项目,该论文针对全球气候变化这一令人瞩目的重大环境议题,通过问卷调查、建立模型等研究方法,分析美国佛罗里达州民众对于气候变化及沿海环境的认知、观念和行为。本文对翻译项目中出现的大量名词化结构,以Eugene Nida的功能对等理论为框架,总结出常见的两种名词化结构的类型:行为名词+介词+名词和名词+名词(行为名词),并探讨了不同语境下名词化结构如何向汉语结构进行等值转换,例如转换为更符合汉语表达习惯的主谓结构、主谓宾结构或动宾结构等,可以生成更加地道的译文。希望本研究能使读者对科技文体中的名词化结构有更深层的理解,为名词化结构的翻译提供理论和实践依据。