● 摘要
近年来,随着我国科技不断腾飞,环境问题也日益引起人们重视,诸如雾霾、水污染、土壤流失等问题,已是人们司空见惯的话题。本翻译项目选自Elsevier中一篇地质学科文献,论文以“Spatial modeling of soil erosion potential in a Tropical watershed of the Colombian Andes”为题,讲述作者如何利用修正通用土壤流失方程,构建土壤侵蚀潜在可能性的空间模型,通过降雨侵蚀力因子(R)、坡长坡度因子(LS)等主要影响因子的量化,估算降雨及其产生的表层流引起的平均年土壤侵蚀状况,即土壤流失量。据此,翻译项目分析了哥伦比亚安第斯山脉流域土壤侵蚀的潜在可能性。
该翻译项目属于科技文体,具有鲜明的语言特征,例如表达客观,大量使用专业术语,句子逻辑连接紧密,且存在大量的被动句现象。在奈达的功能对等理论的指导下,本文探究了科技英语中被动句的翻译策略。从结构上看,文章包括引言、文献综述、翻译实例分析及结语四部分。首先,论文对功能对等理论和被动句翻译的研究现状进行综述;其次,对比分析英汉被动句的特点及差异,并分类阐释不同被动句的特点;最后,结合翻译项目中典型的被动句实例,论文对被动句的翻译策略进行详细阐述,并提出译为无主句法、译为主动句法、译为判断句法等五大翻译策略。总体而言,本文不仅较好地完成了翻译项目,而且为科技文体中被动句的翻译提供了一定思路。