当前位置:问答库>论文摘要

题目:从文化维度理论角度看中文企业简介的变译

关键词:文化维度理论;文化差异;企业简介变译;变译方法

  摘要


随着经济全球化的发展,越来越多的中国企业走向国际市场。企业简介作为客户了解企业的窗口,在企业宣传方面起着不可替代的作用。现在很多中国企业的官方网站都有中英两种语言的简介,而英文简介已然成为树立良好公司形象和促进公司国际业务发展的有效途径。因此,中国企业简介英译的重要性日益凸显。企业简介英译的目的是使目标读者了解企业的产品及服务,扩大国外潜在客户群,从而提高企业在国际市场上的占有率。要达到这个目的,译者应该了解汉英两种语言和中西方文化差异,以目的语为归宿,根据目的语文化进行翻译,从而达到对外宣传的目的。因此,考虑到企业简介英译的目标读者的特殊需求和最大限度地实现经济效益,现在大多中文企业简介的英译都采用了变译的方法。

变译是一种特有的文化现象。与力求完整输入异域文化的全译不同,变译通过摄取原作信息,改造原文形式,使译文能最大限度的满足读者的要求。全译有时会导致文化冲突或矛盾,而变译正好可以解决不同文化之间的矛盾。中西文化差异是变译的理据,是导致变译的原因,只有通过变译才能更好的跨越文化障碍,使译文更容易被目标读者接受。在中文企业简介的英译中采用变译的方法也是考虑到英汉两种文化的差异,中文企业简介英译的目标读者大多为英语文化的消费者,因此,译者有必要了解并把握中国和主要英语国家之间的文化差异,在翻译中文企业简介时通过变译使译文符合目标读者的特殊需求和接受习惯。

笔者在本文中将霍夫斯泰德的文化维度理论和黄忠廉的变译理论相结合来研究中文企业简介的变译。其中,文化维度理论中用来对比不同国家文化差异的五个文化维度作为中文企业简介变译的理据,解释了变译的必要性。这五个文化维度分别是权力距离,集体主义-个人主义,阴柔气质-阳刚气质,不确定性规避以及长期导向-短期导向。变译理论作为方法论指导中文企业简介的变译。变译的目的是为了使译文符合目标语文化以及目标读者的阅读和接受习惯。因此,译者需要在翻译中文企业简介的过程中认识到中西文化差异,采取归化的变译策略,遵循忠诚于原作,以读者为中心,以文化为导向的变译原则,运用编译,减译和改译等方法对原文进行变译。